ИЗ “МОЕГО” КОНФУЦИЯ

Глава I УЧИТЬСЯ

  • 3 Учитель сказал: “У людей с красивыми словами и притворными манерами мало человеколюбия”.
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 9 Цзэн-цзы сказал: “Если должным образом относиться похоронам родителей и чтить память предков, то мораль в народе будет все укрепляться”.
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 16 Учитель сказал:
    — Не огорчаюсь тем, что люди не знают меня,
    Жалею о том, что я не знаю людей.
  • Перевод А.Е.Лукьянова

    Глава II ПРАВИТЕЛЬ

  • 4 Учитель сказал: “В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала”.
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 6 Воинственный из Старших спросил о том, что такое сыновняя почтительность
    Учитель ответил:
    — Это то, когда отца и мать лишь одно тревожит — бы сын не захворал.
  • Перевод И.И.Семененко

  • 11 Учитель говорил:
    — Кто постигает новое, лелея старое,
    Тот может быть учителем.
  • Перевод И.И.Семененко

  • 12 Философ сказал: “Благородный муж не есть оружие, годное только для одного какого-либо употребления”.
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 13 Цзы-гун спросил о благородном муже. Учитель ответил: “Он прежде осуществляет задуманное, а потом уже говорит об этом”.
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 15 Философ сказал: “Учение без размышления бесполезно, но и размышление без учения опасно”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 16 Учитель сказал: “Изучение неправильных взглядов вредно”.
  • Перевод В.А.Кривцова

    Глава III ВОСЕМЬЮ РЯДАМИ

  • 3 Философ сказал: “Если человек негуманен, то чту толку в церемониях? Если человек негуманен, то чту толку в музыке?
  • Перевод П.С.Попова

  • 4 Линь Фан спросил о сущности церемоний. Учитель ответил: “Это важный вопрос! Обычную церемонию лучше сделать умеренной, похоронную церемонию лучше сделать печальной”
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 7 Философ сказал: “Благородный муж ни в чем не состязается, а если уж необходимо, то разве в стрельбе; (но и в этом случае) он поднимается в зал, приветствуя своих соперников и уступая им, а спустившись — пьет чару вина. И в этом состязании он остается благородным мужем”.
  • Перевод П.С.Попова

    Глава IV ТАМ, ГДЕ ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ

  • 7 Учитель сказал:
    — Каждый ошибается в зависимости от своей пристрастности. Вглядись в ошибки человека — и познаешь степень его человечности.
  • Перевод И.И.Семененко

  • 8 Учитель сказал: “Если утром познаешь правильный путь, вечером можно умереть”.
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 9 Учитель сказал: “Тот, кто стремится познать правильный путь, но стыдится плохого платья и пищи, не достоин того, чтобы с ним вести беседу”.
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 12 Учитель сказал:
    — Когда исходят лишь из выгоды, то множат злобу.
  • Перевод И.И.Семененко

  • 14 Философ сказал: “Не беспокойся, что у тебя нет должности, а беспокойся, каким образом устоять на ней; не беспокойся, что люди не знают тебя, а старайся поступать так, чтобы тебя могли знать”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 16 Философ сказал: “Благородный муж знает долг, а низкий человек знает выгоду”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 18 Учитель сказал:
    — Встретив достойного, думай, как сравняться ним.
    Встретив недостойного, проверь самого себя.
  • Перевод А.Е.Лукьянова

  • 21 Учитель сказал:
    — Нельзя не знать возраст отца и матери:
    с одной стороны, чтобы радоваться,
    с другой стороны, чтобы тревожиться.
  • Перевод А.Е.Лукьянова

  • 22 Учитель сказал:
    — Древние предпочитали промолчать,
    Стыдясь, что не смогут поспеть за словом.
  • Перевод И.И.Семененко

  • 23 Учитель сказал: “Осторожный человек редко ошибется”.
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 24 Конфуций сказал: “Благородный муж желает быть косноязычным (не говорливым) на словах и искусным в действиях”.
  • Перевод В.П.Васильева

    Глава V ГУНЬЕ ЧАН

  • 6 Философ посылал Ци Дяо-кая служить. Тот отвечал: “Я не могу быть уверен в том, что гожусь для этого”. Конфуций остался доволен*.
  • Перевод П.С.Попова

  • *) — (т.е. остался доволен этим ответом, выражавшим скромное сознание неспособности

    — из перевода В.П.Васильева)

    12 Цзыгун сказал:

    — Я не хочу делать другим то, чего я не хочу, чтобы другие делали мне.
    — Цы, это для тебя недостижимо, — заметил Учитель.

  • Перевод И.И.Семененко

  • 13 Цзыгун сказал:

    — Можно изведать просвещенность нашего Учителя, но слов о человеческой природе и пути Небесном от него не услышишь.

  • Перевод И.И.Семененко

  • 24 Учитель сказал:

    — Кто сказал, что Вэйшэн Гао прям? Когда кто-то попросил у него уксуса, так он дал его, выпросив у своего соседа.

  • Перевод И.И.Семененко

  • 27 Конфуций сказал: “О! Я не видал еще того, кто бы, видя свои погрешности, осуждал самого себя”.
  • Перевод В.П.Васильева

  • 23 Конфуций сказал: “В селении, состоящем из 10-ти дворов, непременно найдется преданный престолу и честный не хуже меня (Цю) — но не найдется такого, который бы также любил учиться как (я), Цю!”.
  • Перевод В.П.Васильева

    Глава VI ВОТ ЮН...

  • 17 Философ сказал: “Когда природа берет перевес над искусственностью, то мы меем грубость, а когда искусственность преобладает над природой, то мы имеем лицемерие; и только пропорциональное соединение природы и искусственности дает благородного человека”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 18 Философ сказал: “Человек от рождения прям и если потом, искривившись, остается цел, то это по счастливой случайности”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 19 Учитель сказал: “Знающие что-либо уступают тем, кто любит что-либо; любящие что-либо уступают тем, кто наслаждается чем-либо”.
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 20 Учитель сказал: “С теми, кто выше посредственности, можно говорить о возвышенном, с теми, кто ниже посредственности, нельзя говорить о возвышенном.
  • Перевод В.А..Кривцова

  • 25 Цзай-во спросил: “Если обладающему человеколюбием скажут: “В колодец упал человек”, должен ли он броситься за упавшим в колодец?” Учитель ответил: “Для чего так поступать? Благородный муж должен подойти к колодцу, но не должен спускаться туда. Его можно ввести в заблуждение, но не обмануть”.
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 26 Философ сказал: “Благородный муж, обладающий обширными познаниями в литературе, может также не уклониться от истины, если будет сдерживать себя церемониями”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 28 Учитель сказал: “Такой принцип, как “золотая середина”, представляет собой наивысший принцип. Люди [уже давно не обладают] им”.
  • Перевод И.И.Семененко

    Глава VII Я ПРОДОЛЖАЮ

  • 2 Учитель вопросил:
    — В молчании обогащать свою память, учиться без пресыщения и наставлять других без устали — что от этого есть во мне?
  • Перевод А.Е.Лукьянова

  • 3 Учитель сказал:
    — Я чувствую печаль, когда не улучшают нравы, не уясняют то, что учат, а, зная долг, не могут ему следовать и не способны устранить порок.
  • Перевод И.И.Семененко

  • 6 Философ сказал: “Стремись к истине, держись добродетели, опирайся на гуманность и забавляйся свободными искусствами”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 7 Учитель говорил:
    — Начиная с тех, кто приносил связку сушеного мяса, я никому не отказывал в совете.
  • Перевод А.Е.Лукьянова

  • 8 Конфуций сказал: “Ее ретивому (я) не открываю, не желающему (я) не подсказываю. (Если) подниму один угол, (а он) не переворотит трех (остальных) углов, то (я) не повторяю.
  • Перевод В.П.Васильева

  • 12 Философ сказал: “Если бы богатства можно было домогаться, хотя бы для этого пришлось быть кучером (или погонщиком), я сделался бы им, а как его нельзя домогаться, то я займусь тем, что мне нравится”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 16 Учитель сказал:
    — Я радость нахожу и в том, когда живу на отрубях с водой, сплю, подложив ладошку вместо изголовья. Богатство, знатность, обретенные нечестно, мне кажутся проплывшим мимо облаком.
  • Перевод И.И.Семененко

  • 20 Философ сказал: “Я не тот, который обладает Знанием от рождения, а тот, который любя древность, усердно ищет ее”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 21 Философ не говорил о (четырех вещах:) странном (т.е. чудесах), силе (т.е. храбрости), смутах (и) о духах.
  • Перевод В.П.Васильева

  • 22 Философ сказал: “Если идут вместе 3 человека, то между ними непременно есть мой учитель, я избираю из них хорошего и следую за ним, а дурной побуждает меня к исправлению”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 25 Философ учил четырем предметам: письменам, нравственности, преданности и искренности.
  • Перевод П.С.Попова

  • 28 Учитель сказал:
    — Вероятно, есть такие, кто творит, не обладая знанием. Я не таков. Много слушаю, отбираю хорошее и следую ему, много наблюдаю и запоминаю все — так строю познание.
  • Перевод А.Е.Лукьянова

  • 36 Конфуций сказал: “Расточителен, так непокорен; бережлив, так крепок; — уж лучше быть крепким, чем непокорным”.
  • Перевод В.П.Васильева

  • 37 Философ сказал: “Благородный муж безмятежен и свободен, а низкий человек разочарован и скорбен”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 38 Конфуций был кроток, а не строг, величественен, но не жесток, почтителен и спокоен.
  • Перевод В.П.Васильева

    Глава VIII ВЕЛИКИЙ ПЕРВЕНЕЦ

  • 7 Учитель Цзэн сказал:
    — Ученый человек не может не быть твердым и решительным, ибо его ноша тяжела и путь его далек. Ношей ему служит человечность — это ли не тяжесть? Завершает путь, лишь умирая, — это ли не даль?
  • Перевод И.И.Семененко

  • 9 Конфуций сказал: “Народ можно заставить исходить (из каких-то принципов), но нельзя заставить знать (понимать их)”.
  • Перевод В.П.Васильева

  • 12 Учитель говорил:
    — Найти непросто человека, который проучился бы три года без помышления о жалованье.
  • Перевод А.Е.Лукьянова

  • 14 Конфуций сказал: “Не в свое дело не мешайся”.
  • Перевод П.С.Попова

    Глава IX УЧИТЕЛЬ РЕДКО...

  • 1 Конфуций редко говорил о выгоде, судьбе и человеколюбии
  • Перевод П.С.Попова

  • 4 Учителю были чужды четыре недостатка: склонность к домыслам, излишняя категоричность, упрямство, себялюбие.
  • Перевод И.И.Семененко

  • 8 Конфуций сказал: “Есть ли у меня знание? Нет, я не имею его. Но если простой человек спрашивает меня о чем-нибудь, то, как бы ни был пуст вопрос, я беру его с двух противоположных сторон и объясняю человеку во всей его полноте”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 17 Стоя на берегу реки, учитель сказал: “Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь”.
  • Перевод В.А.Кривцова

  • 18 Конфуций сказал: “Я еще не видал, чтобы кто любил добродетель так, как любят красоту (или сладострастие)”.
  • Перевод В,П.Васильева

  • 23 Конфуций сказал: “На молодежь следует смотреть с уважением. Почем знать, что будущее поколение не будет равняться с настоящим? Но тот, кто в 40-50 лет все еще не приобрел известности, уже не заслуживает уважения”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 25 Учитель сказал:
    — Главное — будь честен и правдив: с теми, кто тебе не равен, не дружи и не бойся исправлять свои ошибки.
  • Перевод И.И.Семененко

  • 26 Конфуций сказал: “У многочисленной армии можно отнять главнокомандующего, а у обыкновенного человека нельзя отнять его воли”.
  • Перевод П.С.Попова

  • 28 Конфуций сказал: “Только с наступлением холодного времени года мы узнаем, что сосна и кипарис опадают последними”.
  • Перевод П.С.Попова

  • Глава XI ПРЕЖДЕ

    ЛЮДИ,

    ИЗУЧАЯ...

  • 4 Учитель говорил:
    — Хуэй не помогает мне:
    В моих речах он всем доволен.
  • Перевод И.И.Семененко

  •  

  • Из книги: Конфуций. Беседы и суждения Конфуция. Изд. 2-е, испр. — С.-П.: Кристалл. 2001. — 1120 с.

  •  



    Hosted by uCoz